<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 即日>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: In a Day>
<BookPage: 242-243>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
一歲林花即日休，
江間亭下悵淹留。
重吟細把真無奈，
已落猶開未放愁。
山色正來銜小苑，
春陰只欲傍高樓。
金鞍忽散銀壺漏，
更醉誰家白玉鉤。
<End Poem>
<Translation>
A year's flowers in the grove die in a day;
At the pavilion by the river I linger in grief.
Chanting over and again, and fingering them, really what's the use?
Already falling but still blooming, like grief not fully let go.
Mountain hue spreads, enveloping the small park;
Springtime shadows long to linger by the high tower.
Golden saddles flash out, silver water clock drips:
In whose house shall I get drunk, and play the hook-of-white-jade?
<End Translation>
<Formatted Translation>
A year's flowers in the grove die in a day;
At the pavilion by the river I linger in grief.
Chanting over and again, and fingering them, really what's the use?
Already falling but still blooming, like grief not fully let go.
Mountain hue spreads, enveloping the small park;
Springtime shadows long to linger by the high tower.
Golden saddles flash out, silver water clock drips:
In whose house shall I get drunk, and play the hook-of-white-jade?
<End Formatted Translation>